在英美剧爱好者圈子里耳*能详的人人**字幕组“凉了”。
12月27日,抓获以梁某为首的*****14名。经查,自2018年起,梁某等人先后成立多家公司,在境内外分散架设、租用服务器,涉案金额1600余万元。
听到这个消息,许多网友的**反应是“可惜”。有网友表示:“真的太难过了,人人**(字幕组)陪伴我走过大学和工作初期的时光,我的英语也是看美剧学的。”也有网友认为“哭错人”了,对业内风气影响不好,被查并不冤枉。”
字幕组成员是如何看待自己的工作身份的?“实际上,绝大多数的字幕组都没有收入,只是单纯凭借兴趣爱好‘用爱发电’。”11月30日,“我们都知道字幕组的工作处于‘灰色地带’,存在风险。”
对此,“人人**”被查,很多人想起了若干年前所看的电影,对字幕组难免有些“情结”。毫无疑问这种行为是侵犯他人版权的行为。
在赵虎看来,字幕组要摆脱**指控的困扰,必须改变原有的模式,而改变原有模式的核心就是要获得原作品权利人的**。
争议下的“商业化”:人人**字幕组**被查
4月3日,当人人**字幕组被查的消息传出,不出意外地引发了字幕组圈子的地震。
人人**字幕组的前身是2003年由加拿大华裔留**小鬼神创立的YYeTs字幕组,并在2006年4月28日开始建立**论坛并运营至今。
微*网友“组织二号头目”详细梳理了人人**字幕组、老人人**、人人视频、人人**等的关系。在他看来,老人人**在2017年分家成为人人视频和人人**,当前人人视频不受任何影响,被查封的主要是人人**及其App和网站,而YYeTs字幕组在人人**网站发布的内容虽然受限,但他们本身仍然可以正常在其他渠道发布字幕。
12月7日晚,对方表示“早已和字幕组划清界限,谢谢关心”。
人人**字幕组算是字幕组圈子里的“老大哥”,资历比较老。有圈内人士认为,人人**字幕组此次之所以被查,
2013年风软、幻翔、TLF、***四大字幕组曾发布联合**,表示人人**未经同意擅自发布上述字幕组的**资源用于商业目的,违反了字幕组非商业用途的约定。
3月30日,有被指为风软字幕组成员的微*网友表示,人人**字幕组“全然不顾字幕组应该低调隐形的默认共识,高调宣传自己,破坏字幕组以质量和风格各有千秋的良*竞争,从偶尔‘集资’变成固定的*取收益,开始卖硬盘。”“当他们不是出于爱好片子,而是把它作为一个盈利出名的商业化项目去做的时候,我就知道终究会影响所有字幕组的生态。”
对于这种说法,有曾在人人**字幕组工作过的成员表示,“字幕组是用爱发电,服务器自己贴钱租吗?没有一点收入我们也早就没了。”

3月13日,虽然网站页面仍然存续,点击“捐赠我们”但显示“感谢大家的支持!我们正在调整”。
人人**字幕组的行为毫无疑问违反了相关法律法规,有**表示,其行为已经达到了违法所得数额巨大或者有其他特别严重情节的程度,故可能被判处3年以上7年以下有期**。
“字幕组的**涉及两个方面:一是**作品;二是外国**作品的字幕。**个方面,肯定构成**;第二个方面,字幕的**。也就是翻译成另一种文字需要得到权利人**。比如‘为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品’等。但本案情形是用于商业牟利了,也不够成合理使用。
那么字幕组是如何运作的呢?
上午9点,李杰(化名)和他的字幕组成员严阵以待,李杰知道,自己想要翻译的一部美剧即将上线,最快几分钟后,就要拼速度了。
为了这次翻译,李杰已经提前几天拉好了“XX剧第X季第X集任务讨论群”,字幕组成员早就准备好,一旦拿到国外的“生肉”(无中文字幕)片源,
工作流程一般为在拿到片源后,“比如说**位翻译**句到**00句,第二位翻译**01句到第200句话,以此类推。有时还需要将字幕压制到视频中以方便传播。最后,对于其他有自己网站的字幕组,可能还有分流、做种上传(磁力链接)环节,另外,对于没有英文字幕的生肉,还需要增设时间轴岗位进行台词听写,以前有许多字幕组设置这个岗位,现在可能比较少见了。”
一般会是北京时间下午2点到3点,耗时5到6小时,一部长度约50分钟的“生肉”视频就变成了“*肉”了。
在此期间,可能会有十多家字幕组在同时抢时间翻译,大家都希望自己的翻译作品最快、**。“例如美剧《权力的游戏》,最终有十几个翻译版本,这其实从某种程度来说是一种资源浪费,”李杰说。

“我喜欢看字幕组翻译的作品是因为许多翻译确实接地气。“字幕组可以翻译出很多剧中的‘梗’,或者把很多外国台词‘国产化’,例如美剧《猫鼠游戏》里面的一句It's good to have her back,字幕组翻译成了‘霸气御姐在手万事不愁’,配合电影氛围我觉得太妙了,但如果中规中矩地翻译成‘她回来真好’就没那味儿了。”
2017年,李杰因为热爱加入了一家字幕组,“我学的是英语专业,当时和另外一个朋友都喜欢看《权力的游戏》,又都对字幕翻译比较感兴趣,最后决定自己做字幕。如果我们看到有人愿意选择我们的作品,我们就非常开心。“字幕组成员的更替非常频繁,比如我所在字幕组的成员就是大**比较多,这行很耗时间,许多人**工作后太忙就退出了,这就需要有新人加入。”
有从事字幕组工作的网友表示,字幕组的工作可以带来乐趣,“主要是做字幕的成就感,此外,通过精准的翻译获得别人在圈内的尊敬、认识志同道合的朋友都是很不错的人生经历。”
但事实上,
如何不步人人**后尘?

**:字幕组必须改变原有模式,首先就是获得**
“我们是没有视频版权的,不可能卖*肉*钱。所以我们组的态度是:听从版权方的要求,如果联系了我们就一定**,这样可以尽量降低版权风险。”李杰表示。
“相比单纯的字幕文件,直接将字幕压制到视频里的风险更大。“但之所以大部分字幕组都乐意这么压制,是因为在传播上更方便,许多网友不懂如何将**字幕文件导入播放器,再加上一些播放器也不支持,”
绝大多数字幕组成员都会在**播出时注明“仅用于个人学习,不能作为商业用途”等,但实际上不少“资源类”**在卖电**频时,出售的就是这类字幕组压制视频。
使用他人已经发表的作品”,具体到字幕组,即使没有盈利,但是其行为显然已经超出“个人”的范围。因此,如果字幕组不改变模式,则其行为必定会涉嫌侵犯他人作品权利。
目前版权方是追责字幕组的最主要力量。对此,复旦大学法学院教授刘士国公开表示,如原版权人以**函等方式要求停止传播的,应立即停止以遵从版权人的意愿:“字幕组与**有区别。如果仅仅是介绍*的短时间播放,且原版权人无禁止介绍表示的,不属**;如长时间播放超出介绍*质的,即为**。**的原因无非是牟取非法利益,当在禁止之列。”
李杰表示,比如说中影、上影也都有自己的翻译机构。”
在赵虎看来,字幕组是特殊时期产生的,也会随着社会背景的变化而消失。 “要摆脱**指控的困扰,字幕组必须改变原有的模式,而改变原有模式的核心就是要获得原作品权利人的**。由其引入**的**作品,字幕组提供**的翻译技术。字幕组有一定的**积累后,可以再自行引入一些其他**平台没有引入的作品。如此,能够形成一个良*的循环,保护各方的利益。 ”






发表评论