虎嗅注:近日,上海**通报“人人**字幕组”**案。目前**共抓获梁某等14名*****,查处涉案公司3家,涉案金额达1600余万元。关于“人人**字幕组”,其当前注册用户超过800万,发布各类**作品超过2万部。自2018年起,*****梁某等人先后成立多家公司,在境内外分散架设、租用服务器,以约400元/部(集)的报酬雇人翻译、压片后,**目前已对*****依法采取**强制措施,**正在进一步侦办中。

题图来自:《生活大**》剧照截图

字幕组,曾被誉为近五十年最出的文化交流使者,让无数**发烧友折腰。随着版权保护的加强,字幕组的风云江湖日渐凋零。

2017年,我加入一家美剧字幕组,见证了这一互联网物种的落幕。

我加入字幕组的时候,正赶上这行凛冬将至。

电影和美剧,陪伴我的大学时代,消磨了无数闲散时光。看得多了,我的注意力渐渐由电影向字幕组转移。直到大四那年,我迷上《权力的游戏》,这部剧由“衣柜字幕组”翻译,他们会细心地在每次人物出场时介绍其身份;每当片头曲响起,**数十万影迷都能看见字幕组成员的名字。

2016年1月,凭着一股冲动,我向一家美剧字幕组投了简历。他们给我发来一份翻译试题,像是求职笔试。相比英语**,这些试题偏口语,各种单词、词组,变着花样儿考。起初有点懵,都说没有报酬,主动请缨,还要接受笔试?

没想到,试题只是字幕组的初筛。回复邮件后,组长加了我,立即说明翻译没有报酬,纯粹为爱发电。接着,他发来一份翻译准则,挺详细,包含翻译基本原则、流程、软件试用指南,印象最深的一条是,字幕组翻译不求文采,力求还原剧中人物的语气,尽量口语化。

往后就是试译。两小时内翻译15分钟的剧情。我的试译任务是大名鼎鼎的美国动画《马男波杰克》最新集,很早就看过,试译那集网上还没资源,提前看到,心里窃喜。

真正接触到这活儿,我才摸索到翻译字幕的难点。剧中人物说话不像课本那样生硬,礼貌而客气,台词掺杂大量俚语,也不照着语法来,花里胡哨的从句让我晕头转向。即使短句,也得揣摩剧中人物的心思。比如一句“OK”,翻译成“好”“好的”“好吧”“行”都有细微差别。就像说相声捧哏,舞台上听着就“是”“嗯”“啊”那么几个字,背后有门道、有讲究。

两次试译后,我通过考验,正式挂名试用翻译,走出新手村。组长给我分配了一位总监,她是一名建筑设计师,带着我翻译了《堕落街传奇》《心灵猎人》《威尔和格蕾丝》等多部美剧。为适用字幕软件,我给苹果电脑装了微软系统。

此后,我每周特意抽出一天,坐在电脑前搞翻译。做自己喜欢的事,不受外界的纷纷扰扰,成了那段时期最快乐的回忆。

很久以后我才知道,字幕组除了我这样的**,半数都有工作,大家分工明确,每周一午前,有人搞到资源和原字幕,有人拆分字幕,有人整理志愿翻译的名单,分发任务。下午一点多,三点前,汇总给总监。

和想象中不同,他们负责对所有翻译查漏补缺、统一语言风格,模拟剧中人物的口吻,这些都需要功力和经验,很多**剧中的神翻译,

总监修改后,交给时间轴和压制,压制字幕和生肉资源,加上一些字幕**,到傍晚五六点钟,剧集就会出现在平台上,沿着无形的,进入**各地观众的视野。

尽管满腔热情,自诞生起,字幕组就游走在法律的灰地带。成员不会线下见面,不暴露真实姓名,片头的昵称是他们的面具。

这是一片隐者的江湖。

图 | 署在美剧片头的翻译昵称

可惜,江湖的黄金时代早已逝去。

2017年11月,我所在字幕组的网站曾遭到过封禁,后来更换域名,为了不再遭封禁,新域名没有公布,而是向所有用户发邮件告知。尽管多数字幕组不营利,需要成员倒贴钱维护服务器,但这没有改变翻译行为“**”的实质。

法律规定,字幕属于**剧衍生品,字幕组无权译介。为了免责,字幕组会在**开头写明:“仅供个人学习和观赏,

这样的**其实是字幕组的心理安慰,没什么用,将**、字幕公开放到网上,已经超出个人使用范围。

国内的字幕组,兴起于2001年,自一开始,在2001、2002年的论坛中,一群动漫、外国剧集爱好者自发组成最早的字幕组,字幕组进一步兴盛。

这时的字幕组野蛮生长,的枪口还没有瞄准它们。

2006年,《》一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》让字幕组走进公众视野。风软字幕组的负责人意气风发地向《》表示,自己的目标是覆盖全美主流***的剧集,让风软成为全世界最快、**的美剧字幕组。还有剧集粉丝向《》表示,自己厌倦了国内质量低下的**,想要换换口味,才会到上,用稍稍复杂的方法观看外国剧集。

那一年,美剧《**》大热,字幕组进入鼎盛期。

这种风光没有持续太久。2009年,相关规定出台——未取得**证的境内外**作品一律不得在互联网上传播,11月,BitTorrent中文网等111家视听节目服务网站被叫停。

2014年,美国电影协会公布了一份全球范围内的音像**调查报告,其中就包括国内**、也**代表的人人**字幕组。

悬在头顶的达摩克利斯之剑,终于落了下来。

字幕资源平台射手网宣布关停,人人**被查封五台服务器,正式宣布关闭站点。这仅仅是字幕组受到的**波挫折,射手网站长沈晟说,”我希望射手网具有的价值,就是能令更多人跨越**的藩篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。“

人人**在微*中说:“需要我们的时代已经离去。”

然而,时代还没有准备好让他们离开。

很多字幕组继续涌现,包括专门翻译小语种、冷门艺术片的字幕组。微*上涌现出一批**资源大V,

2011年,各大视听平台批量引入国外****剧,版权时代悄然而至,字幕组的生存空间日益坍塌。**资源大V转型,链接越来越频繁地消失。直至2017年,B站对大量日剧与**番组动画进行**引进,随后**包括《非自然死亡》在内,所有字幕组上传的日剧中字视频,腾讯、爱奇艺等平台的许多视频都以“平**权原因”**。

2019年,胖鸟电影**闭,被喻为版权时代彻底**的标志**。此后,从大众视野中悄然离场,变成小众圈子。

隔着手机屏幕,我目睹了整个**的经过。

2019年2月3日晚,胖鸟电影网站长“小生”的微*突然发出一张筹款***,*文发布者自称是小生**,说小生已经被抓,起初很多人没当真,以为是**,直到晚些时候,一名微*大V证实小生被拘留,罚款15万,他也因此丢了工作。

2月24日12点,肥啾电影(小生的微*,为避嫌未使用网站名)发出一条微*:“对不起,我确实犯法了,我自己深知自己的错误,已经主动承认自己的违法行为。无人追问原因,只是说“人没事就好”“一直以来非常感谢“。

小生是一个核心人物,曾说过一句在资源圈广为流传的话:“大家不会找资源没关系,我来帮大家找**的”。

小生尊重字幕组,在国内资源网站*树一帜,胖鸟电影网上也有很多年代久远、小众的**。网友甚至可以发布想看但没有渠道的电影,小生去找。

他有一条原则,胖鸟网不发布即将上映或正在上映的电影资源,网站开放注册也早就改为注册,但这些无法改变**的事实。由于很早上传了一部奥斯卡热门**的*肉资源,而这部**将要被引进,胖鸟关停。

5月7号下午4点,

一个时代,就此落幕了。

图 | 字幕组沟通进度

胖鸟关停后,开始有意识地培养自己为**付费的习惯,充值了两大视频平台的会员,可没多久,我又去购买**资源。

免费的**资源网站消失,一部电影5元,一季剧集8.88元。许多电影、剧集在视频平台上看不到,能看的,又难免有删减,更不用说字幕翻译的机械、甚至错漏。为了看原汁原味的**,我不惜额外花一份钱,看字幕组译制。

2017年**后工作,由于无法保证出勤时间,我退出了字幕组,到了2019年4月,忽然想起来,点开组长头像,发现他已经很久不**,我发出一条消息,“你好,在吗,我之前在字幕组来着。”

一个多月后回去看,始终没有回音。

再去搜索网站,已经找不到了,仿佛从时间线上被彻底抹除,根本不曾存在过。

很多字幕组在经历挫折后尝试转型,接受招安。

2019年,A站引进了美国大热动漫《瑞克和莫蒂》,上线后,被吐槽删减太多、翻译像机翻、打码重等,粉丝称“买**,还不如我们自己找资源”。1月25日,向粉丝保证有曾经的味道。一定程度上挽救了这部重金引进的动漫口碑,到现在,在A站《瑞克和莫蒂》每季播放量均已经超过了1亿,**季接近2亿,为一度衰弱的A站带来巨大流量。

接受招安,让许多字幕组出现了水土不服的**。

最**的例子是专门翻译美剧《权力的游戏》的衣柜字幕组,这部剧在国内掀起热潮与衣柜字幕组脱不开关系。字幕组成员是贴吧上《权游》**的粉丝,出于喜爱开始翻译字幕,为力求**,

2016年,腾讯买下《权力的游戏》的播出版权,但没有成功。腾讯给字幕组的翻译报酬是每集200至300元,无法匹配他们的付出。不仅如此,腾讯必须等外国版整季上映后才能引进,这段等待期内,要求字幕组不能上线*肉资源。这和字幕组一贯的**不一致,他们认为“这是对观众的不负责任。”

人人**的例子更直接。关停前,人人**字幕组积累了数百万粉丝,2015年获得天使轮**后回归,转型做美剧社区,同年9月又获得一轮融资。两年后,字幕组原团队在微*宣布,“由于和**方理念和价值观存在较大分歧和矛盾不断”,

直至今年,许多字幕组解散,只有少数仍在坚持,但他们的声音也越来越小。

版权时代本是进步的标志,但**引进没有解决大众的观影需求,其中原因,恐怕不是国内影迷不愿付费,每个月为**平台贡献一杯奶茶钱那么简单。

曾经有一位大学室友,每天晚上,都会坐在电脑前看一部艺术电影,直到关灯后,*自对着屏幕的亮光。看着他,我有时会想,如果没字幕组,许多影迷恐怕无法欣赏到国外的流行文化、冷门艺术片。

字幕组的存在,对于国内影迷意味着什么?

北大教授戴锦华曾说,看艺术电影,曾是世界上电影人圈子的特权,**资源的存在,让许多普通影迷也得以登大雅之堂。

字幕组不仅丰富了影迷的生活,每当有热点的英美剧出现,第二天,如果不是字幕组,他们又是从何渠道看到的呢?会对标、借鉴这些外国剧集。

我曾询问一位编剧朋友,是否圈里的大部分人都看过字幕组翻译的**,她的回答是肯定的。会英语的人不少,可还有很多**的片子是小语种。

字幕组的存在意义,不能因为一句“**”被一棒子打死。他们的翻译不仅包括流行剧集、艺术电影,还有纪录片、公开课、外国脱口秀。在高墙背后,字幕组一直充当着文化搬运工的角,让国内网民和外国网友几乎同步地看到世界。

《旧制度时期的地下文学》指明,启蒙运动最重要一环就是由**书商、雇佣文人、串街小贩和**者组成的”地下社会“。在国内,直到2011年人们才读到**引进的《百年孤*》,而早在上个世纪八十年代,马尔克斯的文学就通过手抄本、**书滋养了莫言、余华等一批当代作家。

复旦中文系教授严锋曾评价,字幕组为历史上第四次对中国文化产生巨大影响的翻译活动,前三次分别是玄奘、鸠摩罗什的佛经翻译;近代严复、林纾为代表的西方文化的翻译;改革开放后三联、上海译文出版社对西方现代人文社科著作的系统翻译。

2012年,6万次:“近50年来中国最伟大的文化交流学教育家——字幕组。他们循循善*润物无声,他们比中国所有***教会我们的东西还要多。

2014年,这条推文再次被挖出来,

有人称字幕组为普罗米修斯般的“盗火者”。

在他们身上,我看到了互联网时代最可贵的文化平等精神。曾经,文化生产和传播掌握在精英手中,如今文化更加平民化,字幕组掌握着**资源、翻译、时间轴、压制的技术,却并未**、谋利,因为无所顾忌,不为酬劳所工作,才能享受这份自由。

今年,我又执著地搜索起曾经的字幕组,仿佛要寻找属于自己的一段回忆,几经波折,

翻看群成员的列表,发现很多当时的翻译还在,师傅的头像也没有换。网站屡遭封禁,许多人已经找不到了,移到了这个几百人的群里。粉丝在群里询问进度,反映问题,字幕组成员尽量解答,甚至还创建了一个**文档,其中有字幕组的翻译计划。一切如常。

字幕组是高流动的组织,许多人因为工作、生活等原因离去,又有人因热爱加入,时代在变,环境在变,总是有这样一批人存在。黄金时代早已告终,但这批隐者,

在人人**宣布关停站点的微*下,留着一句拉丁文“invictus **neo”,这句台词出自美剧《疑犯追踪》,意思是“我们仍未被征服”。

字幕组如何规范版权?

但字幕组的黄金时代已成过往?

新浪科技:电影资源网站“剧变”,一个小字幕组的“生死抉择”

《电影评介》:从“玩家”到“专家”:跨文化语境下字幕组的历史溯源与传播实践

本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。